始めて客の立場で、翻訳会社に仕事を依頼してみたところ・・・・・えぇ・・・・・

0

    こんにちは!今日も昼間は夏気温のフェニックスです!朝はちょ〜っとだけ肌寒く感じるので、ノースリーブ+カーディガンで出社したら、暑かったと言うね・・・・・でも下ノースリーブだったんで、太い二の腕振りかざして同僚を威嚇するのもなんなので、「・・・何の我慢大会だよ・・・どーん」と思いながら、じっと我慢しました。そんな今日の最高気温は81F(摂氏27.2℃)きです。


     

    2日前、社長のTUさんが私のところに来て、「定款訳してもらっていい?日本語から英語なんだけど」「無理ですキリッき」←(秒殺)


     

    イヤイヤイヤイヤ・・・・・そんな法律がらみの文書、日本語で読んでも難しいし、理解しがたいのに、それを英語にしろとか・・・・・無理。ははは


     

    人は「翻訳者」と聞くと、「超人きのごとく「何でも訳出来る人!」と思う傾向があるが、そうではない。てか、最低でも私には該当しない。キリッき


     

    「専門分野(例:医療、法律、IT等)」を持っていて、大変高いレベルで翻訳をやっている人々ももちろん存在しますが、私はその辺の「B級なんでも翻訳屋」であったわけで、法律なんて持ってこられた日にゃあ、普通に死んだマネしますからね。ダラダラ


     

    そして、やっぱし他言語を自分のネイティブ言語に訳すのはありだけど、自分の言語→他言語に訳すのは、よした方がいい。て言うのは、仕上がった翻訳のめっちゃ小さい間違いとか、ビミョウな言い回しがちょ〜っと違うとか、意外と「ちょっとした/小さい間違い」に気づかないことがあるからなんですねぇ〜。後、ネイティブ特有の言い回しとか・・・それがわからない故に、ビミョウに不自然な文章になっていたりする可能性もありますが、それにも気づかないんですよね。元々から知らないんだから。「完全バイリンガル」な人ならこういう問題には遭遇しないんでしょうが・・・・・残念ながら、私は「後付けバイリンガル(もどき)」なんで、やっぱ日本語→英語はやらない方がいい類の人間なんですよ。ガーン


     

    で、それを説明して、お断りし、そしてついでに「絶対プロの翻訳者を雇った方がいいです。法律文書が間違ってたら、エライコトになりますから」とTUさんにクドクドと言って、プロの人を雇うことになりました。


     

    期限は水曜日(昨日)までで、ネイティブのイングリッシュ・スピーカーと言うことで、とある翻訳会社に1700文字程度の文書をお願いすると・・・・・意外と簡単に「OKです!」と返事が返ってきました。驚き


     

    「木曜日(今日)までの期限にすると、もう少しお安くなりますが」とオファーしてもらいましたが、急ぎだったので「水曜日で!」と言って、お安くなるオファーはお断りさせて頂きました。汗


     

    で、昨日、翻訳が返って来たのですが・・・・・か・・・・・会社名、間違ってるし・・・・・えぇ・・・ははは・・・そこ、一番重要なとこな!!


     

    そして、2-3のマイナーなスぺルミス。・・・・・こんくらいなら別に(良くないけど)いいんですけどね・・・・・


     

    読み進んでいくと・・・・・


     

    「日本語以外の言語が混じっていて、訳出来ません」との注意書きが・・・・・


     

    そっか。そりゃしゃーないな。翻訳頼んだの、日→英やし・・・・・て、コラコラコラコラコラァ〜〜〜〜〜!!!!!ゴルァ


     

    イヤ、その定款、日本にある日本企業の日本人弁護士によって書かれた文章やねんけど!?で、どこをどうやったら、他言語が混じるねん!!??がっかり


     

    原文をチェックしてみても、他言語なんてまじっちゃいねぇ・・・・・生粋の日本語やん・・・ガーン・・・


     

    で、それを翻訳会社に送り返し、そのことを伝えて、翻訳をしていない部分の再翻訳と、スペルミスの訂正を再依頼しました。


     

    で・・・・・う〜ん、今日の朝になっても翻訳返って来てねぇ・・・どーん・・・


     

    翻訳会社に連絡入れると、「今、訂正とクオリティーチェックを行っていますので、出来次第送付させて頂きます」との返答が・・・・・


     

    しかし・・・・・待てど暮らせど来ねぇんだよなぁ・・・・・仕方ないんで、2時ごろに更に、「どうなりました?」とメールすると、「最初に翻訳した翻訳者が昨夜病気になって入院して、今、新しい翻訳者を探しているところです。後4時間ほどで送り返せるように、なんとかやってみます」・・・・・えぇ・・・・・朝メールした時、「訂正とチェックしてる」ってゆーてたやん・・・・・何、それ・・・ビックリ・・・


     

    なんかこの「追い詰められたら入院する」パターン、翻訳者時代の悪夢がよみがえるわ・・・・・某国の翻訳会社・・・・・翻訳料の支払い請求すると、担当者が入院して、他の社員はそのプロジェクトに関わってないから、支払いのことはわからないと言って、支払い拒否する・・・・・それと酷似。怖いわ・・・ブルブル・・・


     

    まぁ、そこまで悪徳なパターンじゃないでしょうし、本当に入院したのかも知れませんけどね・・・・・でも、話が朝と違うし〜・・・・・


     

    一体・・・ははは・・・


     

    でもね、この一件で思いましたよ。私、技術的にはB級でしたけど、もらった仕事は必ず最後まで訳して、ヒィ〜ヒィ〜言いながらも、期限に間に合わせ、訂正が入ったら、それも即対応してたんですよね・・・・・ダメダメ翻訳者と思ってたけど、上には上がいるもんだなぁ〜・・・汗・・・てか、結構こういう翻訳者、意外と多いのかも・・・・・(ちゃんと仕事こなしてるトランスレーターさんも、モチロンいらっしゃいますが!)


     

    で、結局私の帰宅時間までに翻訳が返ってこなかったって言うね・・・・・せめてTUさんが会社にいるうちに返ってきてますように・・・・・これ以上精神的打撃受けたら、マジでTUさん、禿げ上がるから・・・感動・・・

     


    クリックで応援してくれたら、めっちゃ嬉しいです!

            

    PR

     
    コメント
    翻訳って奥が深いんですね!
    確かに私も研究者ですが、特定の領域(材料科学)の、また、特定の分野(熱力学)ならなんとかわかるという感じで。
    あとは、無理やり得意でない分野を引き受けさせられて、自分がわかる領域が広がるというのもありますね。しんどいですが。

    明日からフェニックスです。
    とりあえず、ハリウッドで20ドルだましとられましたが、そのくらいで済んで良かったです。
    • tayasu
    • 2018/03/10 10:30 AM
    酷い翻訳会社に当たってしまいましたね(涙)
    会社名の間違いとかスペルミスなど、翻訳者からあがってきた翻訳物を翻訳会社がチェックする段階で発見され修正されるべきものですが、それさえもそのまま客先に流失しているところをみると、その翻訳会社は内部で何もチェックをしていないということだと思います。その後の言い訳を見ても、翻訳会社自身が質の評価や修正をする能力が無いよう(翻訳者依存で出たこと勝負)ですから、あまりよろしくない翻訳会社に当たってしまったということだと思います。(もちろん、翻訳者の質もとんでもありませんがw)
    • Terry Saito
    • 2018/03/10 11:14 AM
    tayasuさん:
    ですね〜!私も実は、2年ほど前まで翻訳をしていたのですが、あまりにも性格に合わなかったので廃業したんです。でも、ホント、翻訳者ってピンからキリまでいるなぁ〜!って思いました!
    確かに、無理やり自分の分野外の仕事から学ぶこともありました!でも、性格が異常に大ざっぱなので、やっぱ向いてなかったんですよね・・・・・

    あああ〜〜!!!20ドル〜〜〜!!!怪しい人や店には、気を付けてくださいね〜〜!!!
    フェニックスは明日も80F越えで、過ごしやすいです!是非是非、楽しんでくださいね〜〜!!
    • Saki
    • 2018/03/10 12:15 PM
    Terry Saitoさん:
    やっぱしですよね!!!???・・・・・実は・・・・・昨日の夜、翻訳が仕上がって送られてきてたんですけど・・・・・内容は受入れ可だったんですが・・・・・これ、ホント、水曜日にほしかったんですよね。で、水曜日提出だと、$200増しって言われたんですけど、仕方ないんで、それでOKしたんですよ。でも、出来上がってきたの、昨日(木曜日)の夜なんで、Expedite Feeを払い戻してもらうようお願いしたんですけど、今日は返事がありませんでした・・・・・(涙)月曜日にもう一度言ってみようとは思ってますが・・・・・ホント、おっしゃられるように、絶対内部ではチェックしてないと思いますし(チェックしたって言ってるんですけどね、絶対ウソ)、スペルミスだって、素人でも直せるくらいの単純ミスなのに、直ってこなかったし・・・・・修正できる能力ないですよね、ホント・・・・・
    今回初めてお客の立場になってみましたが、色々学びました!はぁ〜・・・・・
    • Saki
    • 2018/03/10 12:20 PM
    コメントする








       

    calendar

    S M T W T F S
      12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031  
    << May 2018 >>

    PR

    selected entries

    categories

    archives

    recent comment

    • モイスチャークリームの新規開拓
      Saki
    • 濃いラインナップで、キタ――(゚∀゚)――!!
      Saki
    • 濃いラインナップで、キタ――(゚∀゚)――!!
      Saki
    • 濃いラインナップで、キタ――(゚∀゚)――!!
      佐藤(み)
    • 濃いラインナップで、キタ――(゚∀゚)――!!
      かおり
    • モイスチャークリームの新規開拓
      chiquita-angel
    • 野望が叶って、スッキリしたわ
      Saki
    • 野望が叶って、スッキリしたわ
      佐藤(み)
    • 野望が叶って、スッキリしたわ
      Saki
    • 野望が叶って、スッキリしたわ
      Saki

    recommend

    links

    profile

    search this site.

    others

    mobile

    qrcode

    powered

    無料ブログ作成サービス JUGEM